Forum du site Salival

www.salival.fr
Accueil­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Sam 1 Sep - 16:55

et voila Reflection :

I find that I can see a light at the end down
Beneath my self-indulgent pitiful hole.
Defeated I Concede and move closer. I may find comfort here
I may find peace within the emptiness. How pitiful.
It's calling me.

And in my darkest moment, fetal and weeping.
The moon tells me a secret. My confidant.
As full and bright as I am, this light is not my own
A million light reflections pass over me
It's source is bright and endless.
She resuscitates the hopeless
Without her we are lifeless satellites dreaming dreams.
And as I pull my head out I am without one doubt
Don't want to be down here feeding my narcissism
I must crucify the ego before it's far too late
I pray the light lifts me out before I pine away.
before I pine away.

So crucify the ego before it's far too late
To leave behind this place so negative and blind and cynical
And you will come to find that we are all one mind
Just let the light touch you and let the words spill thorough
Just let them pass right through, bringing out our hope and reason.
before I pine away.


Je suis arrivé étrangement près de la fin
Caché sous mon pitoyable trou d'indulgence envers moi-même
vaincu je l'ai accepté et me suis approché. Je pourrais trouver le confort ici
Je pourrais trouver la paix dans le vide. Comme c'est pitoyable.
Ca m'appelle

Et dans mes instants les plus sombres, en position fœtale et sanglotant
La lune me dit un secret. Ma confidente.
Aussi pleine et brillante que moi, cette lumière n'est pas la mienne
Un million de lumières réfléchies passent au-dessus de moi
Sa source est brillante et infinie
Elle ressuscite le désespéré
Sans elle nous sommes des satellites sans vie rêvant des rêves
Et alors que je sort ma tête je le suis sans aucun doute
Je ne veut pas rester ici-bas à nourrir mon narcissisme
Je dois crucifier l'ego avant qu'il ne soit trop tard
je prie pour que la lumière me soulève avant que je ne dépérisse
Avant que je ne dépérisse

Alors crucifie l'ego avant qu'il ne soit trop tard
Pour abandonner cet endroit si négatif et aveugle et cynique
Et tu finira par comprendre que nous ne sommes qu'un seul esprit
Capable de tout ce qui est imaginable et concevable
Laisse seulement la lumière te toucher et laisse les mots s'échapper
Laisse les seulement te traverser, faisant ressortir notre espoir et notre raison.
Avant que je ne dépérisse...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Dim 2 Sep - 9:06

Je trouve ta traduction trop loin du texte pour la première phrase:

'I find that I can see a light at the end down
Beneath my self-indulgent pitiful hole. "

Je propose :
"je m'aperçois que je vois une lumière tout au fond
au-dessous de ...


Dans cette phrase, je pense que "I am" ne doit pas être séparé grammaticalement de "without a doubt"
"And as I pull my head out I am without one doubt
Don't want to be down here feeding my narcissism
I must crucify the ego..."

Je propose :
"Alors que je sors la tête, je n'ai aucun doute
Je ne veux pas être..."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Dim 2 Sep - 10:16

euh, pour la première phrase j'ai mis ça parceque je trouve que les paroles de toolband ne correspondent pas à ce qui est chanté, perso j'entend plutot "I have come curiously close to the end down". (c'est vrai que j'aurais pu changer aussi les paroles en anglais....)

Et pour l'autre c'est vrai que c'est une question d'interprétation, moi j'ai compris ça comme une référence au satellite du couplet d'avant... si on pouvais avoir d'autres avis ça ne serais pas mal...

A propos de paroles qui ne correspondent pas, quelqu'un sais pourquoi celles de Bottom sur toolband sont totalement différentes de celles dites par Henry Rollins? Est-ce qu'il existe plusieurs versions de la chanson?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Dim 2 Sep - 13:15

The Mute a dit :
"A propos de paroles qui ne correspondent pas, quelqu'un sais pourquoi celles de Bottom sur toolband sont totalement différentes de celles dites par Henry Rollins? Est-ce qu'il existe plusieurs versions de la chanson"
No problemo, je vais chercher ça... cyclops
Revenir en haut Aller en bas
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Dim 2 Sep - 19:09

bon, grâce à l'excellente faq du site toolshed, j'ai trouvé la réponse... Donc pour info la version que j'ai traduite est la version de l'album dite par Henry Rollins et la version présente sur toolband est la version live chantée par Maynard.

Traduction du soir, espoir... voici ce magnifique monument à la paranoïa qu'est Faaip de oaid

"I, I don't have a whole lot of time. Um, OK, I'm a former employee of Area 51. I, I was let go on a medical discharge about a week ago and, and... [chokes] I've kind of been running across the country. Damn, I don't know where to start, they're, they're gonna, um, they'll triangulate on this position really soon.
OK, um, um, OK, what we're thinking of as, as aliens, they're extradimensional beings, that, an earlier precursor of the, um, space program they made contact with. They are not what they claim to be. Uh, they've infiltrated a, a lot of aspects of, of, of the military establishment, particularly the Area 51.
The disasters that are coming, they, the military, I'm sorry, the government knows about them. And there's a lot of safe areas in this world that they could begin moving the population to now. They are not! They want those major population centers wiped out so that the few that are left will be more easily controllable."


Je, je n'ai pas beaucoup de temps. Heu, OK, je suis un ancien employé de la zone 51. Je, je suis parti pour raisons médicales il y a a peu près une semaine et, et... J'ai plus ou moins fui à travers le pays. Merde, je ne sais pas par ou commencer, ils, ils vont, heu, ils vont trianguler ma position très bientôt.
OK, heu, OK, ce que l'on pensais être des aliens, ce sont des êtres extradimensionnels qui ont pris contact avec un précurseur du, du programme spatial. Ils ne sont pas ce qu'ils prétendent être. Heu, ils ont infiltrés beaucoup d'aspects de, de, de l'armée, en particulier la zone 51.
Les désastres qui arrivent ils, les militaires, désolé, le gouvernement en est au courant. Et il y a plein d'endroits sûrs dans le monde ou ils pourraient commencer à déplacer la population. Ils ne le font pas! Ils veulent que les centres majeurs de peuplement soient rasés pour que le peu qui restera soit plus facilement contrôlable.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Dim 2 Sep - 20:30

The mute a dit:
"bon, grâce à l'excellente faq du site toolshed, j'ai trouvé la réponse... Donc pour info la version que j'ai traduite est la version de l'album dite par Henry Rollins et la version présente sur toolband est la version live chantée par Maynard."



Coiffée sur le poteau.... Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Dim 2 Sep - 21:40

The Mute a écrit:
et voila Reflection :

I find that I can see a light at the end down
Beneath my self-indulgent pitiful hole.
Defeated I Concede and move closer. I may find comfort here
I may find peace within the emptiness. How pitiful.
It's calling me.

And in my darkest moment, fetal and weeping.
The moon tells me a secret. My confidant.
As full and bright as I am, this light is not my own
A million light reflections pass over me
It's source is bright and endless.
She resuscitates the hopeless
Without her we are lifeless satellites dreaming dreams.
And as I pull my head out I am without one doubt
Don't want to be down here feeding my narcissism
I must crucify the ego before it's far too late
I pray the light lifts me out before I pine away.
before I pine away.

So crucify the ego before it's far too late
To leave behind this place so negative and blind and cynical
And you will come to find that we are all one mind
Just let the light touch you and let the words spill thorough
Just let them pass right through, bringing out our hope and reason.
before I pine away.


Je suis arrivé étrangement près de la fin
Caché sous mon pitoyable trou d'indulgence envers moi-même
vaincu je l'ai accepté et me suis approché. Je pourrais trouver le confort ici
Je pourrais trouver la paix dans le vide. Comme c'est pitoyable.
Ca m'appelle

Et dans mes instants les plus sombres, en position fœtale et sanglotant
La lune me dit un secret. Ma confidente.
Aussi pleine et brillante que moi, cette lumière n'est pas la mienne
Un million de lumières réfléchies passent au-dessus de moi
Sa source est brillante et infinie
Elle ressuscite le désespéré
Sans elle nous sommes des satellites sans vie rêvant des rêves
Et alors que je sort ma tête je le suis sans aucun doute
Je ne veut pas rester ici-bas à nourrir mon narcissisme
Je dois crucifier l'ego avant qu'il ne soit trop tard
je prie pour que la lumière me soulève avant que je ne dépérisse
Avant que je ne dépérisse

Alors crucifie l'ego avant qu'il ne soit trop tard
Pour abandonner cet endroit si négatif et aveugle et cynique
Et tu finira par comprendre que nous ne sommes qu'un seul esprit
Capable de tout ce qui est imaginable et concevable
Laisse seulement la lumière te toucher et laisse les mots s'échapper
Laisse les seulement te traverser, faisant ressortir notre espoir et notre raison.
Avant que je ne dépérisse...



Voici ma traduction :


Curieusement, je suis à présent proche de la fin,
Au-delà de ma tanière d'auto-indulgence pitoyable.
Vaincu, je me rends et vais plus près
Je pourrais trouver refuge ici
Je pourrais trouver la paix au-delà du vide
Si pitoyable
Elle m'appelle.*
Et dans mes moments les plus sombres, sanglotant en position fétale
La lune me raconte un secret. Ma confidente.
Aussi pleine et brillante que moi
Cette lumière ne m'appartient pas et un milliard
De reflets lumineux me transperce.
Sa source est lumineuse et sans fin
Elle ressucite ceux qui n'ont pas la foi
Sans elle, nous ne sommes que des satellites sans vie, à la dérive
Et quand je sors la tête, je n'ai plus le moindre doute
Je ne veux pas être rabaissé à nourrir mon narcissisme
Je dois crucifier l'ego avant qu'il ne soit trop tard.
Je prie pour que la lumière m'élève très haut
Avant que je ne dépérisse.
Alors, crucifiez l'ego avant qu'il ne soit trop tard
Pour laisser derrière vous cet endroit si négatif et aveugle et cynique
Et vous découvrirez que nous ne sommes tous qu'un seul esprit
Capable de tout ce qui est imaginable et concevable.
Laissez simplement la lumière vous toucher
Et laissez les mots se répandre en vous
Et laissez-les passer au travers de vous
Laissant apparaître notre espoir et notre raison
Avant que nous ne dépérissions....

*"elle" = la paix. (NDLT)
Revenir en haut Aller en bas
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Lun 3 Sep - 7:57

j'aime beaucoup ta traduction... juste deux petites choses, a million lights = un million, pas un milliard
et parler de "foi" pour "hope", c'est peut-être un peu exagérer, non? pourquoi ne pas laisser espoir?
Sinon rien a redire elle est beaucoup mieux que la mienne Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Lun 3 Sep - 7:59

Ta traduction de "Reflection" est jolie Peach O'Tool. Mais, pour ma part, je n'adhère pas à cette façon de traduire qui consiste à lisser, à rendre plus "joli", avec tout l'arbitraire de nos conceptions du "joli", en ajoutant des mots ou en les changeant complètement pour essayer de faire du "bon français", toujours par rapport à des représentations très personnelles.

Par exemple,"hole" signifie "trou", pas "tannière". Maynard a écrit "hole", pourquoi changer ? En voulant faire plus joli, on fait moins fort, en tout cas on se mêle de réécrire ce qu'a écrit Maynard.
Dans une moindre mesure, "comfort" traduit par "refuge", "pass over me" par "me transperce", et d'autres, ce n'est pas exact.

Plus encore, en traduisant "the hopeless" par "ceux qui n'ont pas la foi", on tombe complètement dans l'interprétation. Traduire en interprétant , ça réduit le sens. Surtout compte tenu du fait que l'on traduit pour des personnes qui ne comprennent pas bien le texte. C'est imposer à ceux-ci une inteprétation : Maynard a écrit "ceux qui n'ont pas la foi", alors que non, il n'a absolument pas écrit ça.

Il y a toujours besoin de transposer pour traduire, et pour cela, trouver quelquefois des équivalents, ou quelquefois même aussi la nécessité d'ajouter des mots pour faire tenir la chose dans une autre langue. Mais pas plus qu'il n'est nécessaire.
Je trouve qu'il faut rester au plus près des mots, pour rendre compte des mots exacts qui ont été employés et de comment ils ont été écrits. Le style des bons auteurs de chansons de rock comme il y en a très peu, est souvent très dérangeant, rocailleux, pas lisse du tout, et pas forcément joli. C'est ce qui fait toute leur énergie et leur impact. Ce ne sont pas de jolis poèmes à insérer dans des manuels scolaires. Chez Maynard, quand on sait quel est l'esprit de Tool, ce n'est pas surprenant de trouver de totales impasses de sens, et un style qui traduit quelquefois un état de "vulnérabilité" de "confusion", de chaos.
Si on s'éloigne des mots exacts et de la façon dont ils ont été agencés entre eux, on finit non pas par traduire le texte, mais par le raconter, dans un autre style, le nôtre, et raconter sa propre histoire par rapport au texte.
Il rentre toujours un peu de ça dans une traduction, mais il faut chercher à l'éviter au maximum, rester transparent à ce qui est écrit et s'effacer derrière. On ne va tout de même pas apprendre à écrire à Maynard et corriger son texte.


Après, on peut faire un autre travail, complètement à part et bien séparé, qui consiste à proposer une interprétation personnelle du texte. Mais c'est vraiment une autre histoire. Comme cette astérisque que tu ajoutes en bas du texte : "elle" = "la paix". Pour celui qui ne comprend pas bien l'anglais, il peut penser qu'il y a un référent clair dans le texte de la chanson qui ramène sans conteste à "paix". Or , pas le moins du monde, c'est une interprétation toute personnelle et qui devrait être faite tout à fait à part., et présentée clairement comme une interprétation.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Lun 3 Sep - 8:03

D'accord avec Fabienne, mais il faut quand même éviter la traduction mot à mot qui ne rend parfois pas du tout compte du sens du texte... Bref, traduire ce n'est pas si facile que ça, il faut trouver un bon équilibre entre le trop de transformation qui dénature le texte et le pas assez qui donne une traduction à la google totalement incompréhensible...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Lun 3 Sep - 9:01

Je suis à la fois d'accord et pas d'accord avec Fabienne et The Mute:

- D'accord, car il ne faut pas "réécrire" des paroles, en changeant des mots, en y mettant son interprétation.

- Pas d'accord, car, comme je l'avais déjà écrit dans un autre post, il est extrèmement difficile de retranscrire dans notre langue des mots et suite de mots qui ne sont pas les nôtres; l'américain est une langie bien différente de l'anglais, même si elle a ses origines du côté plutôt irlandais.
Ce qui amène bien souvent à , malheureusement, CHANGER par rapport à du "mot-à-mot", lequel ne rend pas aussi bien dans niotre langue...
En fait, toute langue perd de sa signification quand on essaie de la rendre au mot près. Le français est bien assez riche pour se permettre une interprétation. Si j'ai choisi "un milliard", c'est que ma compréhension "au feeling", en écoutant et en m'imprégnant bien de la chanson, m'a conduite naturellement à opter pour ce mot, plutôt qu'un "million".
Je ne me prends pas pour une grande traductrice, mais pour avoir lu des livres en angalis ou en américain, puis avoir lu la traduction française, on retombe sur le même problème....et pourtant, ces bouquins en français sont géniaux.
Maynard le dit très bien lui-même : "si les paroles n'apparaissent pas dans nos albums, c'est que vous devez RESSENTIR d'abord l'album, sans essayer d'interpréter". J'ai longtemps hésité à vous livrer cette "traduction/interprétation" pour ces raisons... Je crois que je préfère "ressentir", mais je conviens que tout le monde ne peut pas en faire de même.....alors, à un moment ou un autre, il faut bien "tenter" (devrais-je dire OSER) une traduction, avec tous les sous-entendus que ce mot implique.
Je la ressens comme cela, j'ajouterai pour finir qu'il ya bien évidemment beaucoup plus simple à traduire que ....Tool.
D'ailleurs, il est difficile d'opter pour un mot plutôt qu'un autre... "Hole" peut être un "trou", mais aussi une "tanière", ceci nest qu'un minuscule exemple du message que je tente ici de faire passer... Quant à "elle" (la paix), j'ai bien insisté en rajoutant "NDLT".
Revenir en haut Aller en bas
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Lun 3 Sep - 9:19

Le problème ici, c'est de savoir à qui s'adressent ces traductions... Si les gens qui les lisent comprennent eux-mêmes les paroles en anglais, alors pas de problèmes la traduction permet de montrer la manière dont on comprend ces paroles et de les interpréter à notre manière.
Mais si elles s'adressent à des gens qui ne comprennent pas les paroles originales, alors il vaut mieux rester neutres en collant au texte le plus possible afin que ces gens puissent faire eux-mêmes leurs propres interprétations sans interférences de la part du traducteur...
Donc au final, c'est une bonne chose d'avoir a la fois des versions proches du texte comme celles de Fabienne ou les miennes et des versions plus soignées et un peu plus éloignées commes celles de Peach, chacun peut choisir celle qui lui convient le mieux.

(et Fabienne, dans Parabol tu traduit "overwhelmingly warm" par "intime", ce n'est pas de l'interprétation, ça? Mr. Green )

Allez pour changer, une petite recette de cuisine... Les oeufs de Satan!

Eine halbe Tasse Staubzucker
Ein Viertel Teelöffel Salz
Eine Messerspitze türkisches Haschisch
Ein halbes Pfund Butter
Ein Teelöffel Vanillenzucker
Ein halbes Pfund Mehl
Einhundertfünfzig Gramm gemahlene Nüsse
Ein wenig extra Staubzucker
... und keine Eier
In eine Schüssel geben
Butter einrühren
Gemahlene Nüsse zugeben und
Den Teig verkneten
Augenballgroße Stücke vom Teig formen
Im Staubzucker wälzen und
Sagt die Zauberwörter
Simsalbimbamba Saladu Saladim
Auf ein gefettetes Backblech legen und
Bei zweihundert Grad für fünfzehn Minuten backen und
KEINE EIER
Bei zweihundert Grad für fünfzehn Minuten backen und
Keine Eier ..


Une demi tasse de sucre en poudre
Un quart de cuillère a café de sel
Une pointe de couteau de hashish turc
Une demi-livre de beurre
Une cuillère a soupe de sucre vanillé
Une demi-livre de farine
150g de noix
Un petit peu plus de sucre en poudre
... et pas d'oeufs
Mettre dans un saladier
Ajouter le beurre
Ajouter les noix et
pétrir la pâte
Former des pièces de la taille d'un oeil avec la pâte
Les rouler dans le sucre en poudre
Et dire la formule magique
"Sim sala bim bamba sala do saladim"
Mettre dans une poêle huilée et
Cuire à 200° pendant 15 minutes
... ET PAS D'OEUFS
Cuire à 200° pendant 15 minutes
... et pas d'oeufs
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Mer 5 Sep - 10:03

The Patient

A groan of tedium escapes me,
Startling the fearful.
Is this a test? It has to be,
Otherwise I can't go on.
Draining patience, drain vitality.
This paranoid, paralyzed vampire act's a little old.
But I'm still right here
Giving blood, keeping faith
And I'm still right here.
Wait it out,
Gonna wait it out,
Be patient (wait it out).
If there were no rewards to reap,
No loving embrace to see me through
This tedious path I've chosen here,
I certainly would've walked away by now.
Gonna wait it out.
If there were no desire to heal
The damaged and broken met along
This tedious path I've chosen here
I certainly would've walked away by now.
And I still may ... (sigh) ... I still may.
Be patient.
I must keep reminding myself of this.
And if there were no rewards to reap,
No loving embrace to see me through
This tedious path I've chosen here,
I certainly would've walked away by now.
And I still may.
Gonna wait it out.


Un gémissement d'ennui m'échappe,
Etonnant le terrifié
Est-ce un test? Il faut que s'en soit un,
Sinon je ne peut pas continuer.
Drainant la patience, draine la vitalité
Ce rôle de vampire paranoïaque et paralysé devient lassant
Mais je suis toujours là
Donnant mon sang, gardant la foi
Et je suis toujours là
Attend,
Je vais attendre,
Sois patient.
Si il n'y avais pas de récompenses à recevoir,
pas d'accolade affectueuse pour m'aider à traverser
Ce chemin ennuyeux que j'ai choisi ici,
J'aurais certainement déjà fais demi-tour
Je vais attendre.
Si il n'y avais pas de désir de guérir
Les endommagés et les brisés rencontrés sur
Ce chemin ennuyeux que j'ai choisi ici
J'aurais certainement déjà fais demi-tour
Et je le peut encore... Je peut encore...
Sois patient
Je dois continuer de me le rappeler
Si il n'y avais pas de récompense à recevoir,
pas d'accolade affectueuse pour m'aider à traverser
Ce chemin ennuyeux que j'ai choisi ici,
J'aurais certainement déjà fais demi-tour
Et je le peut encore.
je vais attendre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Sam 8 Sep - 13:19

The Mute a dit:
Le problème ici, c'est de savoir à qui s'adressent ces traductions... Si les gens qui les lisent comprennent eux-mêmes les paroles en anglais, alors pas de problèmes la traduction permet de montrer la manière dont on comprend ces paroles et de les interpréter à notre manière.
Mais si elles s'adressent à des gens qui ne comprennent pas les paroles originales, alors il vaut mieux rester neutres en collant au texte le plus possible afin que ces gens puissent faire eux-mêmes leurs propres interprétations sans interférences de la part du traducteur...
Donc au final, c'est une bonne chose d'avoir a la fois des versions proches du texte comme celles de Fabienne ou les miennes et des versions plus soignées et un peu plus éloignées commes celles de Peach, chacun peut choisir celle qui lui convient le mieux.

(et Fabienne, dans Parabol tu traduit "overwhelmingly warm" par "intime", ce n'est pas de l'interprétation, ça? Mr. Green )


Merci, The Mute, pour ta compréhension intelligente.... Wink



.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)   Dim 9 Sep - 22:16

Je sais que je risque de me répéter, tant pis....
L'anglais (ou l'américain, ou quelqu'autre langue que ce soit, d'ailleurs) a SES mots, le mieux est encore non pas, sorry, Fabienne, de "coller au texte" (même si cela peut aider ceux qui n'ont pas la chance de parler/comprendre la langue) mais d'ADAPTER les mots de façon à ce qu'ils ressortent parfaitement bien dans la langue que l'on parle; cet été, pour ne citer qu'un minuscule exemple, j'ai vu le lancement d'un film style "super-héros", je ne sais plus ce que c'était, bref, où un type disait : "Come on!" et en-dessous, le sous-titrage indiquait : "C'est quoi, ce bordel?". Pas grand chose à voir, effectivement, mais dans le contexte, le traducteur a dû trouver que cela sonnait mieux que : "Allez!"; tout ceci pour en venir au fait que j'aimerais, lorsque j'aurais un peu de temps, vous faire partager mes "interprétations" plutôt que des "traductions". La langue française est tellement riche en comparaison de l'anglais que ce serait bête de ne pas en profiter... "Riche", oui, car "fuck" par exemple, veut dire tant de choses, en français on a beaucoup plus d'expressions pour retranscrire l'image, si j'ose dire...
D'ailleurs, quand vous regardez un film (ou une série), si c'était rendu en "traduc. litérale", le-dit film deviendrait un peu "ternasse" à mon goùt...d'autant plus qu'on ne nous livre PAS le film en VO pour faire la comparaison, du moins, pas toujours. Ceci explique pourquoi je n'ai jamais bien tenu (sauf 2 exceptions) à donner les traductions....mais plutôt des explications.
A Shinji de voir si cela vaut le coup de faire un nouveau topic sur "les textes en version française", par exemple (non seulement Shinji, mais si cela intéresse d'autres...)


Bon-bon....je n'avais pas eu le temps de lire toutes les réponses dans les autres topics, c'est fait, je vois que cela est inutile....Veuillez m'excuser, je n'en parlerai plus....... Boulet >>>>>>>>>>>>comme d'hab'>>OUT....

(pas vexée, juste pigé)
Revenir en haut Aller en bas
 

Traductions de quelques chansons (hors album 10 000 Days)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du site Salival :: TOOL :: Analyse-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet