ROSETTA STONED10 to 2 AM, X, Yogi DMT, and a box of Krispy Kremes, >>> 2 h moins 10 AM, X, Yogi DMT, avec une boîte de Krispy Kremes
In "my need-to-know" pose, >>> Dans ma pose "besoin-de-savoir", tout près de la zone 51
just outside Area 51 >>> Tout près de la zone 51
Contemplating the whole "chosen people" thingy >>> Méditant sur toute ce machin à propos du peuple élu
When a flaming stealth banana split the sky, like one would hope but never really expect to see it in a place like this >>> Quand une flamboyante et furtive banane a fendu le ciel, comme une chose qu'on espérerait mais n'attendrait jamis de voir à un endroit comme celui-ci
Cutting right angle donuts on a dime
and stopping right at my Birkenstocks,
and me yelping... >>> Coupant en biseaux des beignets à dix cents
et s'arrêtant juste à mes chaussures
Et moi hurlant...
Holy fucking shit ! >>> Putain de bordel de merde !
Then the X-Files being >>> Ensuite les êtres de X-files
Looking like some kind of blue-green Jackie Chan >>> Ressemblant à un genre de Jackie Chan bleu-vert
With Isabella Rossellini lips with breath that reeked of vanilla Chig Champa >>> Avec des lèvres comme Isabella Rosellini et une haleine qui puait le chig champa à la vanille
Did a slow-mo Matrix descent outta the butt end of the banana vessel >>> a fait une lent mouvement à la Matrix pour descendre par l'arrière du vaisseau-banane
And hovered above my bug-eyes, my gaping jaw,
and my sweaty L. Ron Hubbard upper lip, >>> Et il a plané au-dessus de mes gros yeux d'insecte, ma mâchoire béante, et ma lèvre supérieure en sueur à la L. Ron Hubbard.
And all I could think was :
"I hope Uncle Martin here doesn't notice that I pissed my fuckin' pants.">>> et tout ce que je suis arrivé à penser est : "J’espère qu’Oncle Martin n'a pas remarqué que j’ai pissé dans mon foutu froc.
So light in his way >>> Si léger dans sa façon d'être
Like an apparition, that >>> Comme une apparition
He had me crying out >>> Il m’a fait m’écrier
"Fuck me >>> "Quel foutu con !
It's gotta be >>> Ça doit être
The Deadhead Chemistry >>> cette connerie de chimie
The blotter got right on top of me >>> Le papier buvard a dû vriment m'avoir
Got me seein' E-motherfuckin'-T ! >>> Et m’aura fait voir des putains d’extra-terrestres !"
And after calming me down >>>> Après m’être calmé
With some orange slices >>> avec quelques quartiers d’orange
and some fetal spooning >>> et en m’étant recroquevillé en position foetale
E.T. revealed to me his singular purpose >>> E.T m’a révélé son singulier message.
He said " You are the Chosen One >>> Il a dit " Tu es l’élu
The One who will deliver the message >>> Celui qui délivrera le message
A message of hope for those who choose to hear it >>>> Un message d’espoir pour ceux qui voudront bien l’entendre
And a warning for those who do not." >>> et un avertissement pour ceux qui ne le voudront pas".
Me. The Chosen One ? >>> Moi, l’Elu ?
They chose me !!
and I didn't even graduate from fuckin' high school >>> Ils m’ont choisi !! alors que je ne suis même pas diplômé d'un foutu lycée
You'd better... >>> Tu ferais mieux
You'd better... >>> Tu ferais mieux
You'd better... >>> Tu ferais mieux
You'd better listen >>> Tu ferais mieux d’écouter
Then he looked right through me >>> Puis il a regardé vraiment à travers moi
With somniferous almond eyes >>> Avec ses yeux en amandes à vous endormir
Don't even know what that means >>> Je ne sais même pas ce que ça veut dire
Must remember to write it down >>> Je dois penser à le noter
This is so real >>> C’est si réel
Like the time Dave floated away >>> Comme la fois où Dave est parti en flottant.
See, my heart is pounding >>> Regardez, mon cœur bat la chamade
'Cause this shit never happens to me >>> Parce que ce genre de merde ne m’arrive jamais.
I can't breathe right now ! >>> J’arrive plus à respirer maintenant !
It was so real, >>>> C’était si réel
Like I woke up in Wonderland.>>> Comme si je m’étais réveillé au Pays des merveilles
All sorta terrifying >>> Et assez terrifiant.
[b]I don't wanna be all alone >>> Je ne veux pas être seul
While I tell this story >>> Quand je raconte cette histoire
And can anyone tell me why >>> Et quelqu’un peut-il me dire pourquoi
Y'all sound like Peanuts parents? >>> Vous avez tous l'air de parents de Peanuts ?
Will I ever be coming down ? >>> Est-ce que je remettrai jamais les pieds sur terre
This is so real >>> C’est si réel
Finally, it's my lucky day >>> Finalement, c’est mon jour de chance
See, my heart is racing >>> Regardez, mon cœur bat à toute vitesse
'Cause this shit never happens to me >>> Parce que ce genre de merde ne m’arrive jamais
I can't breathe right now ! >>> Je ne peux plus respirer maintenant !
You believe me, don't you ? >>> Vous me croyez, n’est-ce pas ?
Please believe what I 've just said ! >>> S’il vous plaît, croyez ce que je viens de vous dire.
See,The Dead ain't touring >> Vous savez, les morts ne sont pas en tournée
And this wasn't all in my head >>> Et ça n'a pas été tout dans ma tête
See, they took me by the hand >>> Vous savez, ils m’ont pris par la main
And invited me right in >>> Et m'ont invité à entrer
Then they showed me something >>> Ensuite ils m’ont montré quelque chose.
I don't even know where to begin. >>> Je ne sais même pas par où commencer.
Strapped down my bed >>> Attaché à mon lit ,
Feet cold and eyes red >>> Les pieds froids et les yeux rouges
I'm out of my head >>>> j’ai perdu la tête
Am I alive ? Am I dead ? >>> Suis-je vivant ? Suis-je mort ?
Can't remember what they said >>> Je ne peux pas me souvenir de ce qu’ils ont dit
God damn, shit the bed >>> Et merde ! j’ai chié dans le lit !
Overwhelmed as one would be, placed in my position. >>> Acccablé comme l'aurait été n'importe qui à ma place
Such a heavy burden now to be the One >>> C'est un tel fardeau d'être l'Elu
Born to bear and bring to all the details of our ending, >>> Né pour porter et apporter à tous les détails de notre fin
To write it down for all the world to see. >>> Pour l'écrire afin que le monde entier puisse savoir
But I forgot my pen >>> Mais j'ai oublié mon stylo
Shit the bed again ... >>> J'ai encore chié dans le lit...
Typical. >>> Typique.
Strapped down [to] my bed >>> Attaché à mon lit
Feet cold and eyes red >>> Les pieds froids et les yeux rouges
I'm out of my head >>> J'ai perdu la tête
Am I alive? Am I dead? >>> Suis-je vivant ? Suis-je mort ?
Sunkist and Sudafed Gyroscopes and infrared >>> Sunkist, gyroscopes et infrarouges Sudafed
Won't help, I'm brain dead >>> Ne m'aideront pas, mon cerveau est mort
Can't remember what they said >>> Je ne peux pas me rappeler ce qu'ils ont dit
God damn, shit the bed >>> Merde , j'ai chié dans le lit
I can't remember what they said to me >>> Je ne peux pas me rappeler ce qu'ils m'ont dit
Can't remember what they said to make me out to be the hero >>> Je ne peux pas me rappeler e qu'ils ont dit pour faire de moi le héros
Can't remember what they saidBob help me! >>> Bob aide-moi
Can't remember what they said[We] don't know, [and we] won't know (x12) >>> Nous ne savons pas et nous ne saurons pas
God damn, shit the bed---------------------------------------------------------------------------
NOTES à partir des recherches faites par les uns ou les autres, sur Tool navy ou ailleurs, sur les énigmes de la chanson :Il y a un jeu de mots dans le titre
"Rosetta stoned".
si on enlève le
d de "stoned" , on parvient à
la Pierre de Rosette.
La pierre de rosette a été découverte en Egypte en 1793. C'est une pierre noire d'un mètre de haut. Il y a des inscriptions sur la pierre selon trois systèmes d'écritures différents : les hiéroglyphes, le démotique et le grec.
On pensait qu'en le déchiffrant on arriverait à percer le mystère des hiéroglyphes.
L'Histoire nous a dit depuis qu'on y est parvenu autrement.
Plus tard, on a su que le texte sur la Pierre de Rosette était un décret ptolémaïque de 196 av J-C. Ptolémée V décrivait les impôts qu'il avait abrogé et donnait l'ordre d'ériger des statues dans tous les temples.
Conclusion sur ce jeu de mots ? Peut-être une idée de révélation liée à l'expérience du LSD si on le relie aux paroles de la chanson. A prendre sur le ton que l'on voudra.
-----------------------------
Divers référents possibles signalés :- Sunkist : http://i47.photobucket.com/albums/f154/dissgrace/sunkist.jpg - Sudafed http://rxcarecanada.com/drugimages/Sudafed%20Cough%20&%20Cold%20Extra%20Strength.jpgDave Si l'on se réfère à la newsletter de mars, Dave serait un ami de Maynard qui aurait vraiment "shit the bed".
Chig champa : Une combinaison de "chig" et "champa"
Chig : un extra-terrestre dans une série télévisée appelée "Space : above ans beyond"
un autre référent dans la nourriture asiatique.
Une essence de cérémonie :
http://www.asiafood.org/glossary_1.c...=27&endn o=51
Champa : un encens indien à base de bois de santal.
Bob Dylan , Grateful Dead Experience l'utilisaient à leurs concerts.
Uncle Martin Un personnage dans "My favorite Martian"
Le titre d'une chanson de Grateful dead. C'est une chanson au sujet d'un mec sous acide qui pense avoir été enlevé et qui pendant tout ce temps entend dans sa tête la musique de Grateful dead.
La référence à Grateful dead pourrait expliquer aussi les références à "dead ain't touring" et "deadheads" qu'il ne faudrait pas alors traduire.
Bob. Dans le livre "Mostky Harmlers" de Douglas Adams, le personnage Arthur est pris dans un monde parallèle où une tribu a comme dieu "The Almighty Bob"
The parents of peanuts désigneraient, selon un membre de tol Navy, le son du saxophone (sans plus d'explication) ?????
DMT : Une drogue : dimethyltryptamine
"Elron Hubbard" est une satire de L. Ron Hubbard
Blotter Deux sens : 1) papier buvard 2) registre.
Allusion au blotter paper qui désigne le LSD