Forum du site Salival

www.salival.fr
Accueil­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 29 Aoû - 17:37

Tool addict. Les étooiles qui ont brillé quelques jours dans mes yeux et ma tête après les concerts de Brixton se sont finalement éteintes. Aaargghhh je suis en manque ! Le bon de l'affaire : pour rester dans le bain Tool , je me suis enfin remise aux traductions en corrigeant ce que j'avais fait avec les paroles officielles qui ont été données pour "Wings", "10 000 Days", "The pot", "Rosetta stoned". Pour les autres chansons, il faudra sans doute attendre la St Glinglin.
Pour "Rosetta stoned" et "The Pot", ça donne encore souvent un résultat sans doute encore plus baroque que ne doit l'être l'orignal.
J'ai ouvert un nouveau topic, pour que l'on s'y retrouve mieux.



Wings For Marie
>>> Des ailes pour Marie.

You... >>> Tu
You believed ... >>> Tu croyais
You believed in movements none could see >>> Tu croyais à des mouvements que personne ne pouvait voir
You believed in me >>> Tu croyais en moi.

A passionate spirit >> Un esprit passionné,
Uncompromised >>> Absolu
Boundless and open >>> Sans limite et ouvert.
A light in your eyes that >>> Une lumière dans les yeux qui
Then immobilised >> Alors immobilisait

Broken >>> Brisé
Fell at the hands of >>> Je suis tombé dans les mains
Those movements that I wouldn't see >>>> de ces mouvements que je ne voulais pas voir
Yet it was you who prayed for me >>> Cependant c'était toi qui priais pour moi
So what have I done to be a son to an angel ? >>> Qu'ai-je donc fait pour être le fils d'un ange?
What have I done to be worthy >>> Qu'ai-je fait pour être digne de toi


Daylight dims, leaving cold fluorescents
>>> La lumière du jour décline, laissant de froides fluorescences
Difficult to see you in this light >>> Difficile de te voir dans cette lumière
Please forgive this selfish question but >>> S’il te plaît, pardonne cette question égoïste
What am I to say to all these ghouls tonight >>> Que suis-je pour dire à toutes ces goules ce soir
She never told a lie >> > Elle n'a jamais dit un mensonge
Well, might have told a lie >>> Bon, elle pourrait avoir dit un mensonge
But never lived one >>> Mais jamais elle n’en a vécu un seul.

Didn't have a life >>> Elle n’a pas eu de vie
Didn't have a life
But surely saved one >>> Mais elle en a sûrement sauvé une.
See I'm alright >>> Vous voyez je vais tout à fait bien
Now it's time for us to let you go > >> Maintenant il est temps pour nous de te laisser partir



10 000 DAYS


Listen to the tales and romanticize >>> Ecoutons les histoires et créons un roman
How we 'd follow the path of the hero. >>> Sur la façon dont nous suivrons le chemin du héros
Boast about the day when the rivers overrun. >>> Vantons-nous du jour où les rivières déborderont.
How we rise to the height of our halo. >>> La façon dont nous nous éleverons à la hauteur de notre auréole.

Listen to the tales as we all rationalize >>> Ecoutons les histoires alors que nous rationalisons tous
Our way into the arms of the savior, >>> Notre chemin vers les bras du sauveur,
Feigning all the trials and the tribulations ; >>> Feignant toutes les épreuves et les tribulations ;
None of us have actually been there. >>> Aucun de nous n’y a jamais vramient été.
Not like you >>> Contrairement à toi.

Ignorant siblings in the congregation >>> Des frères et soeurs ignorants dans l’assemblée
Gather around, spewing sympathy, >>> se regroupent, vomissant leur soutien
Spare me. >>> Passez-vous de moi.
None of them can even hold a candle up to you. >>> Aucun d’eux n’est même digne de porter vers toi une bougie.
Blinded by choices, these hypocrites won't see. >>> Aveuglés par leurs choix, ces hypocrites ne verront pas.

But enough about the collective Judas. >>> Mais c'est assez au sujet du Judas collectif.
Who could deny you were the one who illuminated >>> Qui pourrait nier le fait que tu as été celle qui a illuminé
Your litlle piece of the divine ? >>> Ta petite part de divin.

And this little light of mine,a gift you passed on to me ; >>> Et cette petite lumière qui est à moi, un don que tu m’as transmis ;
I'm gonna let it shine to guide you safely on your way, >>> Je vais la laisser briller pour te guider sans encombre sur ton chemin
Your way home ... >>> Le chemin vers chez toi.


Oh, what are they going to do when the lights go down >>> Que vont-ils faire quand les lumières s’éteindront
Without you to guide them all to Zion ? >>> Sans toi pour les guider tous vers Sion ?
What are they going to do when the rivers overrun >>> Que vont-ils faire quand les rivières déborderont
Other than tremble incessantly ? >>> Sinon trembler sans cesse ?

High is the way, but all eyes are upon [/color]the ground. >>> En hauteur est le chemin, mais tous les yeux sont fixés au sol.
You were the light and the way they'll only read about. >>> Tu étais la lumière le chemin au sujet desquels ils ne feront que lire des choses.
I only pray , Heaven knows when to lift you out. >> Je prie seulement, le Ciel sait quand ce sera le moment de t’élever.
Ten thousand days in the fire is long enough ; >>> 10 000 jours dans le feu, c’est suffisamment long ;
You're going home >>> Tu vas rentrer chez toi.

You're the only one who can hold your head up high >>> Tu es la seule qui peut garder la tête haute
Shake your fists at the gates saying: >>> Martelle les portes de tes poings et dis :
"I've come home now ! >>> "Je suis arrivée chez moi maintenant !
Fetch me the spirit, the son, and the father >> Allez me chercher le Saint Esprit, le Fils et le Père
Tell them their pillar of faith has ascended >>> Dites-leur que leur pilier de foi s’est élevé
It's time now !
My time now !
>> C’est le moment maintenant, mon moment maintenant
Give me my, give me my wings ! >>> Donnez-moi mes, donnez-moi mes ailes

You are the light and way that they will only read about >>> Tu es la lumière et la voie à propos desquels ils liront seulement des choses.

Set as I am in my ways and my arrogance, >> Résolu comme je le suis dans mes manières et mon arrogance,
(With the) burden of proof tossed upon the believers. >>> Avec le fardeau de la preuve jetée aux croyants.
You were my witness, my eyes, my evidence >>> Tu étais mon témoin, mes yeux, ma preuve manifeste
Judith , Marie, unconditional one. >>> Judith Marie, celle qui est sans condition

Daylight dims leaving cold fluorescents.>>> La lumière du jour décline laissant de froides fluorescences.
Difficult to see you in this light. >>> Difficile de te voir dans cette lumière.
Please forgive this bold suggestion, but >>> S’il te plaît, pardonne cette audacieuse suggestion, mais
Should you see your Maker's face tonight, >>> Si tu devais voir le visage de ton créateur ce soir,
Look Him in the eye, look Him in the eye, and tell Him : >>> Regarde-le dans les yeux, regarde-le dans les yeux, et dis-lui :
"I never lived a lie, never took a life, but surely saved one. >>> "Je n’ai jamais vécu un mensonge , jamais pris une vie, mais j’en ai sûrement sauvé une,
Hallelujah, it's time for you to bring me home" >>> Hallelujah, c’est le moment pour toi de m’emmener chez moi".


Dernière édition par le Jeu 25 Oct - 8:21, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 29 Aoû - 17:40

Je fais un post par chanson, ça sera plus commode pour moi pour éditer par la suite et transformer.


THE POT

Who are to wave your finger ? >>> Qui es-tu pour brandir ton doigt
You must have been outta your head >>> Tu as dû perdre la tête
Eye hole deep in muddy waters >>> l’orbite profondément dans les eaux boueuses
You practically raised the dead >>> Tu as presque relevé les morts

Rob the grave to snow the cradle >>> Pille la tombe pour charmer le berceau
Then burn the evidence down >>> Puis réduis la preuve en cendres
Soapbox house of cards and glass so >>> Maison tribune de cartes et de verre, donc
Don't go tossin' your stones around >>> Ne va pas balancer tes pierres partout

You must have been high >>> Tu devais être bien défoncé

Foot in mouth and head up ass >>> Balançant des conneries énormes , la tête dans le cul
So whatcha talkin' 'bout? >> De quoi parles-tu donc ?
Difficult to dance 'round this one >> Difficile de danser autour de ça
'til you pull it out. Boy, >>> jusqu’à ce que tu le retires. Mec,

You must have been so high >>> Tu devais être bien défoncé

Steal, borrow, refer, save your shady inference >> Vole, emprunte, réfère, économise ta déduction véreuse
Kangaroo done hung the jury with the innocent >>> Le tribunal irrégulier a fait pendre le jury avec l' innocent.

Now you're weeping shades of cozened indigo >>> Maintenant tu pleures des nuances d'indigo
(must)got lemon juice up in your eye >>> Du jus de citron a dû te monter dans l'oeil
When you pissed all over my black kettle >>> Quand tu as pissé partout sur ma bouilloire noire

You must have been so high ! >>> Tu devais être bien défoncé


Who are you to wave your finger?
>>> Qui es-tu pour brandir ton doigt ?
So full of it >> Si prétentieux
Eyeballs deep in muddy waters >>> Les globes oculaires profondément dans les eaux boueuses
Fuckin' hypocrite >> Enfoiré d'hypocrite

Liar, lawyer, mirror, show me. What's the difference? >> Menteur, juriste –miroir, montre-moi. Où est la différence?
Kangaroo done hung the guilty with the innocent. >> Le tribunal irrégulier a fait pendre le coupable avec l’innocent.

Now you're weeping shades of cozened indigo >>> Maintenant tu pleures des nuances d'indigo
(Musta)got lemon juice up in your eye >>> Du jus de citron a dû te monter dans l'oeil
When you pissed all over my black kettle. >> Quand tu as pissé partout sur ma bouilloire noire.

You must've been... >>> Tu devais être..

So who are you to wave your finger ? >>> Qui es-tu donc pour brandir ton doigt ?
Who are you to wave your fatty fingers at me ? >>> Qui es-tu pour brandir tes doigts boudinés vers moi ?
You must have been out your mind >>> Tu as dû perdre l'esprit

Weepin' shades of indigo >>> Pleurant des nuances d'indigo
Shed without a reason >>> Largué sans raison
Weeping shades of indigo >> Pleurant des nuances d'indigo.

Liar, lawyer - mirror, for you what's the difference? >>> Menteur, juriste- miroir, pour toi quelle est la différence ?
Kangaroo be stoned. He's guilty as the government. >>> Le tribunal irrégulier est défoncé. Il est coupable comme l'est le gouvernement.

Now you're weeping shades of cozened indigo >>> Maintenant tu pleures des nuances d'indigo.
(Musta) got lemon juice up in your eye >> Du jus de citron a dû te monter dans l'oeil
Now when you pissed all over my black kettle >>> Quand tu as pissé partout sur ma bouilloire noire

You must've been high! >>> Tu devais être défoncé

Eyeballs deep in muddy waters >>> Les globes oculaires profondément dans les eaux boueuses
[b]Ganja? P-lease! Ganja ? S'il te plaît !
You must have been out your mind >>> Tu as dû perdre la tête


----------------------------------------------------------------------


Quelques pistes proposées par Langoustator :

Black kettle :

Il y a une expression anglaise qui dit "the pot calling the kettle black", qui correspond à notre "hôpital qui se fout de la charité".
( Maintenant ça aide pas vraiment pour la traduction).

"black kettle" était un chef cheyenne qui a essayé de faire ami-ami avec les blancs et qui s'est finalement fait abattre. J'aurais pu dire coincidence mais Lipan Conjuring .
=> si ça parle des indiens, peut-être que les lignes précédentes pourraient aussi être expliquées par ce biais.

Pour l' indigo, j'ai rapidement trouvé que c'était le nom d'une plante utilisée par les Cheyennes (bizarre) mais ça m'aide pas trop pour la trad.

- Fabienne: "je n'arrive pas à traduire shades of indigo, si indigo ,désigne une plante. Si indigo est la couleur, shades signifie nuance, ton, sinon je ne vois pas.
Je ne sais pas non plus ce que signifie shades of cozened indigo.


Dernière édition par le Mer 29 Aoû - 17:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 29 Aoû - 17:43

ROSETTA STONED


10 to 2 AM, X, Yogi DMT, and a box of Krispy Kremes, >>> 2 h moins 10 AM, X, Yogi DMT, avec une boîte de Krispy Kremes
In "my need-to-know" pose, >>> Dans ma pose "besoin-de-savoir", tout près de la zone 51
just outside Area 51 >>> Tout près de la zone 51
Contemplating the whole "chosen people" thingy >>> Méditant sur toute ce machin à propos du peuple élu
When a flaming stealth banana split the sky, like one would hope but never really expect to see it in a place like this >>> Quand une flamboyante et furtive banane a fendu le ciel, comme une chose qu'on espérerait mais n'attendrait jamis de voir à un endroit comme celui-ci
Cutting right angle donuts on a dime
and stopping right at my Birkenstocks,
and me yelping...
>>> Coupant en biseaux des beignets à dix cents
et s'arrêtant juste à mes chaussures
Et moi hurlant...

Holy fucking shit ! >>> Putain de bordel de merde !

Then the X-Files being >>> Ensuite les êtres de X-files
Looking like some kind of blue-green Jackie Chan >>> Ressemblant à un genre de Jackie Chan bleu-vert
With Isabella Rossellini lips with breath that reeked of vanilla Chig Champa >>> Avec des lèvres comme Isabella Rosellini et une haleine qui puait le chig champa à la vanille
Did a slow-mo Matrix descent outta the butt end of the banana vessel >>> a fait une lent mouvement à la Matrix pour descendre par l'arrière du vaisseau-banane
And hovered above my bug-eyes, my gaping jaw,
and my sweaty L. Ron Hubbard upper lip,
>>> Et il a plané au-dessus de mes gros yeux d'insecte, ma mâchoire béante, et ma lèvre supérieure en sueur à la L. Ron Hubbard.
And all I could think was :
"I hope Uncle Martin here doesn't notice that I pissed my fuckin' pants."

>>> et tout ce que je suis arrivé à penser est : "J’espère qu’Oncle Martin n'a pas remarqué que j’ai pissé dans mon foutu froc.

So light in his way >>> Si léger dans sa façon d'être
Like an apparition, that >>> Comme une apparition
He had me crying out >>> Il m’a fait m’écrier
"Fuck me >>> "Quel foutu con !
It's gotta be >>> Ça doit être
The Deadhead Chemistry >>> cette connerie de chimie
The blotter got right on top of me >>> Le papier buvard a dû vriment m'avoir
Got me seein' E-motherfuckin'-T ! >>> Et m’aura fait voir des putains d’extra-terrestres !"

And after calming me down >>>> Après m’être calmé
With some orange slices >>> avec quelques quartiers d’orange
and some fetal spooning >>> et en m’étant recroquevillé en position foetale
E.T. revealed to me his singular purpose >>> E.T m’a révélé son singulier message.
He said " You are the Chosen One >>> Il a dit " Tu es l’élu
The One who will deliver the message >>> Celui qui délivrera le message
A message of hope for those who choose to hear it >>>> Un message d’espoir pour ceux qui voudront bien l’entendre
And a warning for those who do not." >>> et un avertissement pour ceux qui ne le voudront pas".
Me. The Chosen One ? >>> Moi, l’Elu ?
They chose me !!
and I didn't even graduate from fuckin' high school
>>> Ils m’ont choisi !! alors que je ne suis même pas diplômé d'un foutu lycée

You'd better... >>> Tu ferais mieux
You'd better... >>> Tu ferais mieux
You'd better... >>> Tu ferais mieux
You'd better listen >>> Tu ferais mieux d’écouter

Then he looked right through me >>> Puis il a regardé vraiment à travers moi
With somniferous almond eyes >>> Avec ses yeux en amandes à vous endormir
Don't even know what that means >>> Je ne sais même pas ce que ça veut dire
Must remember to write it down >>> Je dois penser à le noter
This is so real >>> C’est si réel
Like the time Dave floated away >>> Comme la fois où Dave est parti en flottant.
See, my heart is pounding >>> Regardez, mon cœur bat la chamade
'Cause this shit never happens to me >>> Parce que ce genre de merde ne m’arrive jamais.

I can't breathe right now ! >>> J’arrive plus à respirer maintenant !

It was so real, >>>> C’était si réel
Like I woke up in Wonderland.>>> Comme si je m’étais réveillé au Pays des merveilles
All sorta terrifying >>> Et assez terrifiant.
[b]I don't wanna be all alone
>>> Je ne veux pas être seul
While I tell this story >>> Quand je raconte cette histoire
And can anyone tell me why >>> Et quelqu’un peut-il me dire pourquoi
Y'all sound like Peanuts parents? >>> Vous avez tous l'air de parents de Peanuts ?
Will I ever be coming down ? >>> Est-ce que je remettrai jamais les pieds sur terre
This is so real >>> C’est si réel
Finally, it's my lucky day >>> Finalement, c’est mon jour de chance
See, my heart is racing >>> Regardez, mon cœur bat à toute vitesse
'Cause this shit never happens to me >>> Parce que ce genre de merde ne m’arrive jamais

I can't breathe right now ! >>> Je ne peux plus respirer maintenant !

You believe me, don't you ? >>> Vous me croyez, n’est-ce pas ?
Please believe what I 've just said ! >>> S’il vous plaît, croyez ce que je viens de vous dire.
See,The Dead ain't touring >> Vous savez, les morts ne sont pas en tournée
And this wasn't all in my head >>> Et ça n'a pas été tout dans ma tête
See, they took me by the hand >>> Vous savez, ils m’ont pris par la main
And invited me right in >>> Et m'ont invité à entrer
Then they showed me something >>> Ensuite ils m’ont montré quelque chose.
I don't even know where to begin. >>> Je ne sais même pas par où commencer.


Strapped down my bed
>>> Attaché à mon lit ,
Feet cold and eyes red >>> Les pieds froids et les yeux rouges
I'm out of my head >>>> j’ai perdu la tête
Am I alive ? Am I dead ? >>> Suis-je vivant ? Suis-je mort ?
Can't remember what they said >>> Je ne peux pas me souvenir de ce qu’ils ont dit
God damn, shit the bed >>> Et merde ! j’ai chié dans le lit !

Overwhelmed as one would be, placed in my position. >>> Acccablé comme l'aurait été n'importe qui à ma place
Such a heavy burden now to be the One >>> C'est un tel fardeau d'être l'Elu
Born to bear and bring to all the details of our ending, >>> Né pour porter et apporter à tous les détails de notre fin
To write it down for all the world to see. >>> Pour l'écrire afin que le monde entier puisse savoir

But I forgot my pen >>> Mais j'ai oublié mon stylo
Shit the bed again ... >>> J'ai encore chié dans le lit...
Typical. >>> Typique.

Strapped down [to] my bed
>>> Attaché à mon lit
Feet cold and eyes red >>> Les pieds froids et les yeux rouges
I'm out of my head >>> J'ai perdu la tête
Am I alive? Am I dead? >>> Suis-je vivant ? Suis-je mort ?
Sunkist and Sudafed Gyroscopes and infrared >>> Sunkist, gyroscopes et infrarouges Sudafed
Won't help, I'm brain dead >>> Ne m'aideront pas, mon cerveau est mort
Can't remember what they said >>> Je ne peux pas me rappeler ce qu'ils ont dit
God damn, shit the bed >>> Merde , j'ai chié dans le lit

I can't remember what they said to me
>>> Je ne peux pas me rappeler ce qu'ils m'ont dit
Can't remember what they said to make me out to be the hero >>> Je ne peux pas me rappeler e qu'ils ont dit pour faire de moi le héros
Can't remember what they said
Bob help me! >>> Bob aide-moi
Can't remember what they said

[We] don't know, [and we] won't know (x12) >>> Nous ne savons pas et nous ne saurons pas

God damn, shit the bed

---------------------------------------------------------------------------


NOTES à partir des recherches faites par les uns ou les autres, sur Tool navy ou ailleurs, sur les énigmes de la chanson :

Il y a un jeu de mots dans le titre "Rosetta stoned".
si on enlève le d de "stoned" , on parvient à la Pierre de Rosette.

La pierre de rosette a été découverte en Egypte en 1793. C'est une pierre noire d'un mètre de haut. Il y a des inscriptions sur la pierre selon trois systèmes d'écritures différents : les hiéroglyphes, le démotique et le grec.
On pensait qu'en le déchiffrant on arriverait à percer le mystère des hiéroglyphes.
L'Histoire nous a dit depuis qu'on y est parvenu autrement.

Plus tard, on a su que le texte sur la Pierre de Rosette était un décret ptolémaïque de 196 av J-C. Ptolémée V décrivait les impôts qu'il avait abrogé et donnait l'ordre d'ériger des statues dans tous les temples.

Conclusion sur ce jeu de mots ? Peut-être une idée de révélation liée à l'expérience du LSD si on le relie aux paroles de la chanson. A prendre sur le ton que l'on voudra.

-----------------------------

Divers référents possibles signalés :

- Sunkist :
http://i47.photobucket.com/albums/f154/dissgrace/sunkist.jpg

- Sudafed
http://rxcarecanada.com/drugimages/Sudafed%20Cough%20&%20Cold%20Extra%20Strength.jpg


Dave
Si l'on se réfère à la newsletter de mars, Dave serait un ami de Maynard qui aurait vraiment "shit the bed".

Chig champa :
Une combinaison de "chig" et "champa"
Chig : un extra-terrestre dans une série télévisée appelée "Space : above ans beyond"

un autre référent dans la nourriture asiatique.
Une essence de cérémonie :
http://www.asiafood.org/glossary_1.c...=27&endn o=51

Champa : un encens indien à base de bois de santal.
Bob Dylan , Grateful Dead Experience l'utilisaient à leurs concerts.


Uncle Martin

Un personnage dans "My favorite Martian"

Le titre d'une chanson de Grateful dead. C'est une chanson au sujet d'un mec sous acide qui pense avoir été enlevé et qui pendant tout ce temps entend dans sa tête la musique de Grateful dead.
La référence à Grateful dead pourrait expliquer aussi les références à "dead ain't touring" et "deadheads" qu'il ne faudrait pas alors traduire.

Bob.
Dans le livre "Mostky Harmlers" de Douglas Adams, le personnage Arthur est pris dans un monde parallèle où une tribu a comme dieu "The Almighty Bob"

The parents of peanuts
désigneraient, selon un membre de tol Navy, le son du saxophone (sans plus d'explication) ?????

DMT :
Une drogue : dimethyltryptamine

"Elron Hubbard" est une satire de L. Ron Hubbard

Blotter
Deux sens : 1) papier buvard 2) registre.
Allusion au blotter paper qui désigne le LSD


Dernière édition par le Mer 29 Aoû - 19:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 29 Aoû - 18:34

Très bonne traduction, pas grand chose à dire, peut-être plutôt "Comme la fois ou Dave est partit en flottant" au lieu de "comme le moment ou Dave..." et quelquechose faisant plus référence au LSD a la place de "papier buvard" (a moins qu'on utilise cette expression en français?)

Sinon, pour The Pot, j'aurais plutôt traduit "lawyer" par avocat...
le reste me paraît très bon, bravo Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 29 Aoû - 19:34

Je retiens : "comme la fois où Dave est parti en flottant" et j'édite la traduc.

lawyer - avocat, je suis pas vraiment convaincue. Il fait allliusion à un mec vraiment véreux, menteur et tout le reste. Juriste me paraît peut-être plus général pour englober tous les vices de la profession.

Buvard, je ne m'y connais pas en LSD. Je ne pense pas que l'on utilise l'expression en français, mais l'expression est peut-être assez peu usitée en anglais aussi (les gens de Tool navy ont dû faire des recherches pour trouver), j'aurais peur d'utiliser une expression trop franche aussi. Ou laisser blotter ... mais on finirait comme ça par laisser tout un tas de mots en anglais. C'est pas facile de faire un choix.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lolo
Undertow


Nombre de messages: 137
Age: 23
Date d'inscription: 01/07/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 29 Aoû - 21:18

Fetch me the spirit, the son, and the father >> Allez me chercher le Saint Esprit, le Fils et le Père


Pourquoi tu traduis mot à mot alors que tu pourrais utiliser l 'expression le père , le fils et le saint esprit.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Youggo
Lateralus


Nombre de messages: 1115
Age: 21
Localisation: Tours
Date d'inscription: 21/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 29 Aoû - 22:23

Fabienne a écrit:
Buvard, je ne m'y connais pas en LSD. Je ne pense pas que l'on utilise l'expression en français, mais l'expression est peut-être assez peu usitée en anglais aussi (les gens de Tool navy ont dû faire des recherches pour trouver), j'aurais peur d'utiliser une expression trop franche aussi. Ou laisser blotter ... mais on finirait comme ça par laisser tout un tas de mots en anglais. C'est pas facile de faire un choix.
"Buvard" c'est parfait. C'est le mot utilisé par les consommateurs de LSD.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 30 Aoû - 6:49

lolo a écrit:
Fetch me the spirit, the son, and the father >> Allez me chercher le Saint Esprit, le Fils et le Père


Pourquoi tu traduis mot à mot alors que tu pourrais utiliser l 'expression le père , le fils et le saint esprit.


lol !

ça m'a vait pas frappée le désordre dans lequel Maynard citait les grandes personnalités catholiques. Maintenant que tu me le fais remarquer, je suis certaine que ce bordel est voulu et est à conserver.

... a moins que les Américains aient l'habitude de les citer dans cet ordre-là ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lolo
Undertow


Nombre de messages: 137
Age: 23
Date d'inscription: 01/07/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 30 Aoû - 10:38

alors ça j'en sais fichtre rien ! Confused
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Plume
Opiate


Nombre de messages: 21
Localisation: Chez le lièvre de mars ... c'est encore l'heure du thé !
Date d'inscription: 11/04/2007

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 30 Aoû - 11:05

Bravo pour tes traductions Fabienne thumright

J'ai un peu parcouru le forum et je ne vois pas de traduction de Parabol/parabola. (Peut-être aussi n'est-je pas bien regardé.)
Idea Arrow Si jamais il te prend l'envie de faire une petite traduction, est-ce-qu'il serait possible de faire celle de parabol/parabola, s'il te plai ?

J'imagine que même si ca doit être un travail intéressant à faire, ca doit aussi être trés long, donc bien entendu ce n'est qu'une suggestion.

Quoiqu'il en soit merci pour les traductions déjà postées.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 30 Aoû - 14:41

J'ai traduit "Schism", "parabol-Parabola","Stinkfist" et "Lateralus". Il faudra que je revois toutes ces traductions que j'avais faites. Ce sera une occasion pour moi de rester dans mon bain de Tool. Et je les posttrai ici d'ici quelques jours.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Couteau_festif
Undertow


Nombre de messages: 276
Localisation: Lyon (69)
Date d'inscription: 01/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 30 Aoû - 17:56

Beau boulot Fabienne ! Mr.Red
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Plume
Opiate


Nombre de messages: 21
Localisation: Chez le lièvre de mars ... c'est encore l'heure du thé !
Date d'inscription: 11/04/2007

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 30 Aoû - 21:28

Et bien merci beaucoup thumright
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Ven 31 Aoû - 7:58

Fabienne a écrit:
J'ai traduit "Schism", "parabol-Parabola","Stinkfist" et "Lateralus". Il faudra que je revois toutes ces traductions que j'avais faites. Ce sera une occasion pour moi de rester dans mon bain de Tool. Et je les posttrai ici d'ici quelques jours.



On pourait même mettre nos traducs en commun, qu'en penses-tu?
(tout au moins, m'autorises-tu à compléter selon ma façon de voir et de ressentir ce superbe album? )
Revenir en haut Aller en bas
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Ven 31 Aoû - 8:53

Bien sûr, je "t'autorise" tout ce que tu voudras Very Happy
J'ouvrirai un topic à part très bientôt.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 4Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du site Salival :: TOOL :: Analyse-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet