Forum du site Salival

www.salival.fr
Accueil­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
3.14
Opiate


Nombre de messages: 17
Date d'inscription: 24/10/2007

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Mer 24 Oct - 20:49

Ca fait déjà un petit moment que je parcours ce forum, et j'ai finis par m'inscrire, donc ceci est mon premier message : bonjour à tous !


J'aimerais apporter quelques précisions sur la (très bonne) traduction de Fabienne sur Wings, part 2 :

"Our way into the arms of the savior, >>> Notre chemin vers les bras du sauveur"
Le mot into est impossible à rendre en français dans ce contexte, mais en gros c'est vers l'intérieur des bras du Sauveur, et pas seulement vers ses bras, on pourrait peut-être traduire par l'étreinte du Sauveur...

"None of us have actually been there. >>> Aucun de nous n’a vraiment été là."
J'aurais plutôt traduit par : Aucun de nous n'y est jamais vraiment allé ou n'y a jamais vraiment été.

"You were the light and the way they'll only read about. >>> Tu étais la lumière le chemin au sujet desquels ils ont juste lu des choses."
Pourquoi faire disparaitre le futur ? Tu étais la lumière et la voie au sujet desquels ils ne feront que lire.
(L'expression "en entendre parler" me paraît plus correcte, mais moins fidèle)

"My time now ! >> C’est le moment maintenant, mon moment maintenant "
Pourquoi pas "Mon heure est arrivée !" ?

"Look Him in the eye, look Him in the eye, and tell Him : >>> Regarde-le dans les yeux, regarde-le dans les yeux, et dis-lui :"
Je crois qu'il est important de conserver le singulier, car il renvoie à l'image de Dieu représenté par un oeil (dans un triangle je crois), il y a une image très connue où il domine Moïse.

Voilà j'espère avoir apporter ma modeste contribution !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 25 Oct - 7:52

D'accord avec tout, sauf le "look Him in the eye", qui est bien la traduction de "regarder dans LES yeux" ( on ne dis jamais "look in the eyes" )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 25 Oct - 8:18

Je vais modifier ça :

3.14 a écrit:

"None of us have actually been there. >>> Aucun de nous n’a vraiment été là."
J'aurais plutôt traduit par : Aucun de nous n'y est jamais vraiment allé ou n'y a jamais vraiment été


Et, bien sûr, ça.
Je n'avais aucunbe raison de ne pas garder le futur, simple inattention de ma part.

3.14 a écrit:

"You were the light and the way they'll only read about. >>> Tu étais la lumière le chemin au sujet desquels ils ont juste lu des choses."
Pourquoi faire disparaitre le futur ? Tu étais la lumière et la voie au sujet desquels ils ne feront que lire.
(L'expression "en entendre parler" me paraît plus correcte, mais moins fidèle)



Pour le reste, ce sont de bonnes suggestions, mais je ne les sens pas assez pour modifier. Elles serviront de complément à ce que j'ai proposé et offriront un autre choix possible.

Pour "mon heure est arrivée", au lieu de "c'est mon moment' ", c'est bien sûr très possible et peut-être bien mieux venu, mais je dois dire que j'aime bien " c'est mon moment", c'est inhabituel et expressif dans l'inhabituel. J'aime bien les expressions inusitées quand elles arrivent tout de même à passer, de mon point de vue du moins, même si elles sont au seuil d'écorcher l'oreille et l'entendement.. Ça me dit plus de choses à rester ainsi près du texte qu'une expression très usitée comme "mon heure est arrivée" qui est passe partout. "C'est mon moment", ça peut paraître maladroit, mais je trouve ça beaucoup plus fort. Mais j'y penserai encore à l'occasion.

Pour "INTO the arms". Tes remarques sont évidemment très justes, mais je ne suis pas convaincue par la solution proposée et je 'n'en trouve pas d'autres pour le moment. Je laisse comme ça pour le moment.

Pour "l'oeil" de Dieu, c'est une remarque intéressante aussi, mais je ne le sens pas non plus dans le contexte. Mais je trouve que ça pourrait être tout à fait possible de traduire comme ça. Même si "ça ne se dit pas", il suffit de l'écrire une fois pour que ça y'est , ça se dise.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
damodafoca
AEnima


Nombre de messages: 903
Date d'inscription: 30/06/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 25 Oct - 9:35

je trouve que " dans l'oeil" rend justice au mysticisme de la musique originel...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 25 Oct - 15:23

May be.



Pour l'histoire de "c'est mon moment" ou "mon heure est arrivée", ça a trotté un peu dans ma tête pendant la journée.
"mon heure est arrivée " a un tout autre sens. Ça a un une nuance soumission au destin, fin d'une vie.
"C'est mon moment" est une apothéose, le grand moment d'une vie, il va falloir s'occuper de moi, là , le fils, le père et le saint esprit.

Est-ce qu'en anglais, il y a une expression précise pour traduire l'expression française "mon est heure est venue , est arrivée" ? Est-ce que ça se traduit par "it's my time now" ? Si ça n'est pas le cas, je trouve qu'il faut tout à fait faire la différence de sens. C'est un tout autre registre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
damodafoca
AEnima


Nombre de messages: 903
Date d'inscription: 30/06/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 25 Oct - 15:24

Je crois que le terme plus générale est" the time is come/coming" . J'y mettrais pas ma main au feu. En tout cas c'est moins perosnnel comme expression.
L'expression "c'est mon heure" a une connotation warholienne , si on veut . L'heure de gloire .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
3.14
Opiate


Nombre de messages: 17
Date d'inscription: 24/10/2007

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Jeu 25 Oct - 16:13

Oui, "mon heure est arrivée" c'est effectivement un peu bateau, je ne m'en étais pas rendu compte. Garde c'est mon moment.

Pour into, c'était juste une remarque pas vraiment une proposition, je pense pas qu'on puisse vraiment le traduire malheureusement.

The Mute, tu es sûr ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Dim 28 Oct - 8:14

Proposition de traduction pour "Jambi" dont le texte est sur le site officiel depuis hier.


JAMBI

Here from the kings mountain view
>>> Ici, de la montagne des rois
Here from a wild dream come true >>> Ici, d'un rêve fou devenu réalité
Feast like a sultan, I do, on >>> Comme un sultan, je fais des festins
Treasures and flesh, never few,>>> De trésors et de chair, jamais peu

But I would wish it all away if I thought I’d lose you just one day >>> Mais je voudrais me débarrasser de tout cela si je pensais devoir te perdre seulement un seul jour.

The Devil and his had me down >>> Le diable et les siens m’avait fait tomber
In love with the dark side I'd found >>> Amoureux du côté obscur, que j'avais découvert
Dabbling all the way down >>> En barbotant tout le long de la descente
Up to my neck, soon to drown >>> jusqu’au cou, pour m’y noyer bientôt.
But you changed that all for me >>> Mais tu as changé tout cela pour moi
Lifted me up. Turned me round >>> Tu m’as soulevé. Tu m’as fait faire demi-tour

So I would wish this all away >>> Je voudrais me débarrasser de tout cela

Prayed like a martyr dusk to dawn
>>> J’ai prié comme un martyr du crépuscule à l’aube
Begged like a hooker all night long >>> Mendié comme une putain toute la nuit
Tempted the devil with my song >>> Tenté le diable avec ma chanson
And got what I wanted all along >>> Et j’ai obtenu absolument tout ce que je voulais.

But I >>> Mais je
I would >>> je voudrais
If I could >>> Si je pouvais
I would >>> je voudrais
Wish it away >>> me débarrasser
Wish it all away
Wanna wish it all away >>> je veux vraiment me débarrasser de tout cela
No prize that could hold sway or justify my giving away my center so
>>> Aucun prix qui pourrait avoir de l'influence ou justifier que je trahisse mon centre, alors

If I could I'd wish it all away >>> Si je pouvais je voudrais me débarrasser de tout cela
If I thought tomorrow would take you away. >>> Si je savais que demain t’emporterait
You, my peace of mind, my all, my center >>> Toi, la paix de mon esprit, mon tout, mon centre
(I said I'm) Just trying to hold on one more day >>> J'ai dit que j'essaie seulement de tenir bon un jour de plus
Damn my eyes... >>> Damne mes yeux ...
Damn my eyes if they should compromise the fulcrum. >>> Damne mes yeux s’ils devaient mettre en péril le point d'appui.
(If) wants and needs divide me then I might as well be gone. >>> Si tous mes désirs et mes besoins me divisaient, alors je pourrais aussi bien être mort.

Shine on forever. Shine on, benevolent sun. >>> Brille pour toujours. Continue à briller, bienveillant soleil.
Shine down upon the broken. Shine until the two become one. >>> Brille sur les êtres brisés. Brille jusqu’à ce que les deux ne fassent plus qu’un.
Shine on forever. Shine on, benevolent sun. >>> Brille pour toujours. Brille, bienveillant soleil
Shine down upon the severed. Shine until the two become one >>> Brille sur les êtres retranchés. Brille jusqu'à ce que les deux ne fassent plus qu'un.
Divided, I'll wither away. Divided, I'll wither away >>> Divisé, je m'évanouirai
Shine down upon the many. Light our way, benevolent sun >>> Brille sur la multitude. Eclaire notre chemin, bienveillant soleil.

Breathe in union. Breathe in union. Breathe in union. Breathe in union. >>> Respirons en harmonie .
Breathe in union so as one survive another day and season >>> Afin de survivre un jour et saison de plus.
Silence, legion. Save your poison. >>> Silence, légion. Garde ton poison.
Silence, legion. Stay out of my way >>> Silence, légion. Reste en dehors de mon chemin.


Dernière édition par le Dim 28 Oct - 9:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Mute
Undertow


Nombre de messages: 113
Localisation: Rouen
Date d'inscription: 22/08/2007

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Dim 28 Oct - 8:43

Fabienne a écrit:


Feast like a sultan, I do, on >>> Des festins semblables à ceux d’un sultan, je donne
Treasures and flesh, never few,>>> Des trésors et de la chair , il n'y en a jamais peu



Alors la je crois que si on remet la phrase en ordre, ça donnerais "I do feast lke a sultan on treasures and flesh, never few", le sens serais donc qu'il festoie de trésors et chairs comme un sultan (pas trop sûre pour le "never few" par contre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Dim 28 Oct - 9:20

Yep, pas con. Je change. Pour le "never few", je garde, pour le moment, comme je le comprends.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
damodafoca
AEnima


Nombre de messages: 903
Date d'inscription: 30/06/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Lun 10 Déc - 20:59

Fabienne a écrit:
Proposition de traduction pour "Jambi" dont le texte est sur le site officiel depuis hier.


JAMBI

Here from the kings mountain view
>>> Ici, de la montagne des rois
je viens de l'apprendre et meme si ca n'a rien a voir, je trouve ca interessant: Mountain View est la ville où se situe le siège sociale de GOOGLE.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fabienne
Undertow


Nombre de messages: 275
Localisation: Paris
Date d'inscription: 16/03/2006

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Ven 15 Aoû - 9:21

Aujourd'hui, il y a les paroles officielles de "Right in two" sur Tool army, (et aussi sur Toolnavy depuis le 8 août).
Il y a aussi les paroles officielles de "Vicarious" sur Toolnavy, depuis longtemps, sans doute.
Je poste ça ici. Je proposerai des traductions quand j'aurai le temps d'y travailler.

RIGHT IN TWO

Angels on the sideline,
Puzzled and amused.
Why did Father* give these humans free will?
Now they're all confused.

Don't these talking monkeys know that Eden has enough to go around?
Plenty in this holy garden, silly monkeys
Where there's one you're bound to divide it right in two.

Angels on the sideline,
Baffled and confused.
Father blessed them all with reason,
And this is what they choose?

Monkey killing monkey killing monkey over pieces of the ground.
Silly monkeys.
Give them thumbs, they forge a blade,
And where there's one they're bound to divide it right in two.

Monkey killing monkey killing monkey over pieces of the ground.
Silly monkeys.
Give them thumbs, they make a club to beat their brother down.
How they've survived so misguided is a mystery.
Repugnant is a creature who would squander the ability
To lift an eye to heaven, conscious of his fleeting time here.

Gotta divide it all right in two.

Fight till they die over sun, over sky,
They fight till they die over sea, over air,
They fight till they die over blood, over love,
They fight till they die over words, polarizing.

Angels on the sideline again,
Benched along with patience and reason.
Angels on the sideline again,
Wondering where this tug of war will end.

Gotta divide it all right in two.

* les paroles officielles écrivent "daddy" à la place de "Father."


VICARIOUS

Eye on the TV
'cause tragedy thrills me
Whatever flavor it happens to be

Like:
"Killed by the husband" ...
"Drowned by the ocean" ...
"Shot by his own son" ...
"She used a poison in his tea,
Then (she) kissed him goodbye"
That's my kind of story
It's no fun til someone dies.

Don't look me at like I am a monster
Frown out your one face, but with the other (you)
Stare like a junkie into the TV
Stare like a zombie while the mother holds her child,
Watches him die,
Hands to the sky cryin "why, oh why?"

Cause I need to watch things die from a distance
Vicariously, I live while the whole world dies
You all need it too - don't lie.

Why can't we just admit it?
Why can't we just admit it?
We won't give pause until the blood is flowin'
Neither the brave nor bold
Nor brightest of stories told
We won't give pause until the blood is flowin'

I need to watch things die from a good safe distance
Vicariously, I live while the whole world dies
You all feel the same so why can't we just admit it?

Blood like rain fallin' down
Drum on grave and ground

Part vampire, part warrior,
Carnivore and voyeur
Stare at the transmittal.
Sing to the death rattle.

La, la, la, la, la, la, la-lie (x4)

Credulous at best
Your desire to believe in
Angels in the hearts of men.
But pull your head on out (of) your hippie haze
And give a listen
Shouldn't have to say it all again

The universe is hostile
So impersonal
Devour to survive
So it is, so it's always been ...

We all feed on tragedy.
It's like blood to a vampire.

Vicariously, I live while the whole world dies
Much better you than I.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ander
10,000 Days


Nombre de messages: 2702
Localisation: Schtroumpf Village.
Date d'inscription: 27/08/2005

MessageSujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days   Ven 15 Aoû - 18:38

Pas mal de changements par rapport aux versions officieuses (on avait même pas le refrain exact de Right In Two xD), ces retranscriptions officiels arrivent un peu tardivement...

_________________
I've become the nuclear image of eternity. I'm the original stuff. All the universes find their pattern in my being, for I'm the cosmic infinitesmal. I'm the source, I'm the fountain, exploding in your face.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du site Salival :: TOOL :: Analyse-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet