
Forum du site Salival www.salival.fr |
| | | Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days | |
| |
| Auteur | Message |
|---|
Invité Invité
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Lun 3 Sep - 10:11 | |
| | The Mute a écrit: | | Pour" Rob the grave to snow the cradle", je suis de l'avis de Fabienne, pour "charmer le berceau" .C'est très bien, ça respecte les paroles de Maynard et ça restitue en même temps le sens de la phrase. |
Pas moi. "Charmer le berceau" n'a pas la même signification que "pour que fleurisse le berceau". Par contre, relis l'explication trouvée sur Toolian forum. Pour que le berceau" fleurisse", il faut bien "piller la tombe". Cela me parait plus juste, mais ....ceci n'engage que moi... |
|  | | paiste Undertow

Nombre de messages: 183 Date d'inscription: 29/06/2006
 | |  | | Ander 10,000 Days

Nombre de messages: 2702 Localisation: Schtroumpf Village. Date d'inscription: 27/08/2005
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Lun 3 Sep - 12:11 | |
| Il faudrait tous nous faire passer les pouvoirs de modérateur... Ca serait un peu le bordel aussi.  _________________ I've become the nuclear image of eternity. I'm the original stuff. All the universes find their pattern in my being, for I'm the cosmic infinitesmal. I'm the source, I'm the fountain, exploding in your face.
|
|  | | Fabienne Undertow

Nombre de messages: 275 Localisation: Paris Date d'inscription: 16/03/2006
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Lun 3 Sep - 14:12 | |
| | Peach O'Tool a écrit: | | The Mute a écrit: | | Pour" Rob the grave to snow the cradle", je suis de l'avis de Fabienne, pour "charmer le berceau" .C'est très bien, ça respecte les paroles de Maynard et ça restitue en même temps le sens de la phrase. |
Pas moi. "Charmer le berceau" n'a pas la même signification que "pour que fleurisse le berceau". Par contre, relis l'explication trouvée sur Toolian forum. Pour que le berceau" fleurisse", il faut bien "piller la tombe". Cela me parait plus juste, mais ....ceci n'engage que moi... |
L'explication trouvée sur le toolian forum, '"l'avis américain", n'est en aucun cas une "preuve" pour cette solution de traduction, comme tu l'as présenté, tout américaine que soit l'explication. Elle n'est ni plus ni moins qu'une interprétation parmi tant d'autres, quelle que soit la nationalité de cette interprétation. L'argument ne s'appuie pas sur une meilleure connaissance de la langue.
Je la trouve intéressante, pourquoi pas .. elle n'a pas le même sens que que celle que j'ai adoptée, elle est élégante et séduisante mais enfin , il n'y a rien qui me motive particulièrement à l'adopter. |
|  | | The Mute Undertow

Nombre de messages: 113 Localisation: Rouen Date d'inscription: 22/08/2007
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Lun 3 Sep - 14:50 | |
| Et puis il vient d'ou ton "fleurisse"? Modifier un peu les paroles quand rien ne correspond en français je veut bien, mais là ça n'a absolument rien à voir avec le "snow" original (qui est défini dans mon dictionnaire comme "mislead or charm (someone) with elaborate and insincere words", donc bel et bien charmer) Et ça peut aussi coller avec l'interprétation faite, le protagoniste "pille la tombe", c'est à dire modifie le passé, afin de tromper et "charmer" les jeunes en ne leur montrant que ce qu'ils ont envie de voir du passé et en cachant les passages les moins reluisants. |
|  | | Invité Invité
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Lun 3 Sep - 15:15 | |
| | The Mute a écrit: | Et puis il vient d'ou ton "fleurisse"? Modifier un peu les paroles quand rien ne correspond en français je veut bien, mais là ça n'a absolument rien à voir avec le "snow" original (qui est défini dans mon dictionnaire comme "mislead or charm (someone) with elaborate and insincere words", donc bel et bien charmer) Et ça peut aussi coller avec l'interprétation faite, le protagoniste "pille la tombe", c'est à dire modifie le passé, afin de tromper et "charmer" les jeunes en ne leur montrant que ce qu'ils ont envie de voir du passé et en cachant les passages les moins reluisants. |
Pour moi, cela veut dire quelque chose. C'est bien, les forums, ça engendre beaucoup de réactions, d'avis différents.... Mais je ne changerai pas d'avis, cela me plait ainsi, c'est MON interprétation et je la garde!!!!! |
|  | | Invité Invité
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Lun 3 Sep - 21:51 | |
| Fabienne a dit : "L'explication trouvée sur le toolian forum, '"l'avis américain", n'est en aucun cas une "preuve" pour cette solution de traduction, comme tu l'as présenté, tout américaine que soit l'explication. Elle n'est ni plus ni moins qu'une interprétation parmi tant d'autres, quelle que soit la nationalité de cette interprétation. L'argument ne s'appuie pas sur une meilleure connaissance de la langue." Non, mais eux au moins sont déjà un peu plus près de la "réalité" et donc, si, la meilleure connaissance de la langue aide forcément. Maintenant, si je mets réalité entre guillemets, c'est bien parce qu'au fond, Maynard s'en fiche de savoir si ce qu'il a écrit est compris, il a déjà dit en interview que ce qui comptait, c'était l'interprétation que chacun peut en faire, que personne n'a réellement tort ni raison, car chacun perçoit les mots, les phrases...etc...à SA façon, qui est unique. C'est un discours de GRAND Monsieur, ça, et je le respecte d'autant plus. |
|  | | Fabienne Undertow

Nombre de messages: 275 Localisation: Paris Date d'inscription: 16/03/2006
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mar 4 Sep - 7:12 | |
| Je ne trouve pas que les Américains soient "plus près de la réalité" parce qu'ils connaissent mieux la langue. Du moins pas dans le cadre de forum où on n'a vraiment pas affaire à des spécialistes de la langue. La familiarité avec une langue peut bien sûr quelquefois aider à mieux comprendre un texte, mais ça n'amène pas du tout du crédit à une interprétation quelconque. Que Maynard s'en fiche d'être compris ou non, je n'en sais rien, c'est un autre débat. Mais quand il s'agit simplement de traduire, on ne peut pas se détourner comme ça du sens des mots pour leur faire signifier tout ce que l'on veut, dans un total impressionnisme. Les mots ont tout de même un sens précis, quelquefois multiples, mais cette multiplicité de sens est elle aussi précise. Trouver des équivalents et transposer, quand c'est nécessaire, oui, autant que l'on voudra, mais en s'appuyant sur le ou les sens précis des mots en présence. |
|  | | paiste Undertow

Nombre de messages: 183 Date d'inscription: 29/06/2006
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mar 4 Sep - 8:59 | |
| A la fois, je pense qu'il est indéniable qu'une connaissance de la langue est nécéssaire pour pouvoir faire une traduction. Un anglais comprendra mieux le sens des mots des chansons anglaises, leur ironie, leur sarcasme, leur légerté, leur lourdeur (il en va bien sur de même pour toutes les langues). Les mots ont une histoire. Par exemple, kafka a toujours été mal traduit. Il en va de même pour Heiddeger qui est même quasiment intraduisable. A la fois, je pense que le moyen d'arriver à une bonne traduction passe forcement par une non "miellisation" des mots et des phrases. Bref en faisant preuve du plus d'honneteté et d'objectivité possible. Maynard quand il dit qu'il s'en fout parle de l'interpretation pur de ses paroles (de la réception) et non de la transformation de son texte (de ce qu'il emet). Le but de la traduction est justement qu'elle soit le plus objective possible et pas relative aux diverses envies de chacun de voir dans cette phrase ce sens. Vive la dialectique et les fans jusqu'au bout des seins! |
|  | | Invité Invité
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mar 4 Sep - 17:47 | |
| Fabienne a dit: "trouver des équivalents et transposer, quand c'est nécessaire, oui, autant que l'on voudra, mais en s'appuyant sur le ou les sens précis des mots en présence." Encore faut-il CONNAITRE le sens précis des mots.....surtout quand ils sont inclus dans une phrase, pire....UN TEXTE ENTIER....et surtout que cela tienne la route en français.... Essaie donc de traduire le plus fidèlement possible certaines de NOS expressions en anglais....cela risque d'être  ...... |
|  | | Invité Invité
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mar 4 Sep - 21:42 | |
| "Non-miellisation"...."lisser un texte".... Tout cela me laisse rêveuse.... Je vais vous donner prochainement, et ce, sans aucun mauvais esprit de ma part, des mots, des phrases en français.....vous devrez me donner en PARFAIT ANGLAIS la traduction sans "miel" ni "lissage", OK, les filles? Au fait, qu'en disent les garçons? Pas de réaction? But why? Qui veut relever le pari (de ne pas y parvenir....)? Ceci dit, JE respecte les avis de chacun.... Aussi.... RESPECTEZ LES MIENS..... |
|  | | damodafoca AEnima

Nombre de messages: 903 Date d'inscription: 30/06/2006
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mar 4 Sep - 21:54 | |
| type "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" ? you musn't sell the bear's skin before kill him . nikel!  (pas la peine de pinailler en corrigeant la grammaire ,ct juste pr déc'). |
|  | | Ander 10,000 Days

Nombre de messages: 2702 Localisation: Schtroumpf Village. Date d'inscription: 27/08/2005
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mar 4 Sep - 22:11 | |
| | Peach O'Tool a écrit: | "Non-miellisation"...."lisser un texte".... Tout cela me laisse rêveuse.... Je vais vous donner prochainement, et ce, sans aucun mauvais esprit de ma part, des mots, des phrases en français.....vous devrez me donner en PARFAIT ANGLAIS la traduction sans "miel" ni "lissage", OK, les filles? Au fait, qu'en disent les garçons? Pas de réaction? But why?
Qui veut relever le pari (de ne pas y parvenir....)?
Ceci dit, JE respecte les avis de chacun.... Aussi.... RESPECTEZ LES MIENS..... |
Moi j'"dis" les filles: arrêtez de vous créper le chignon pour une histoire de mots, vous tournez en rond, vous êtes pas d'accord, vous êtes pas d'accord, POINT.
Pour éviter d'être complètement HS, je suis pour une traduction exacte des lyrics du père fouettard, heu Maynard.  _________________ I've become the nuclear image of eternity. I'm the original stuff. All the universes find their pattern in my being, for I'm the cosmic infinitesmal. I'm the source, I'm the fountain, exploding in your face.
|
|  | | paiste Undertow

Nombre de messages: 183 Date d'inscription: 29/06/2006
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mar 4 Sep - 22:42 | |
| | Peach O'Tool a écrit: | "Non-miellisation"...."lisser un texte".... Tout cela me laisse rêveuse.... Je vais vous donner prochainement, et ce, sans aucun mauvais esprit de ma part, des mots, des phrases en français.....vous devrez me donner en PARFAIT ANGLAIS la traduction sans "miel" ni "lissage", OK, les filles?
|
C'est qu'elle deviendrait susceptible...
Si c'est pour le prendre sur soi (qui a la plus grosse poitrine?) gardez vos traductions... |
|  | | The Mute Undertow

Nombre de messages: 113 Localisation: Rouen Date d'inscription: 22/08/2007
 | Sujet: Re: Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days Mer 5 Sep - 8:00 | |
| Faut pas s'énerver Peach, on disais juste que tes traductions étaient plus des interprétations que des traductions exactes, ce qui est la pure vérité (et ce n'est pas forcément une critique, c'est intéressant de voir comment différentes personnes comprennent les paroles de Maynard) |
|  | | | | Mise à jour des traductions de l'album 10 000 Days | |
|
| Page 3 sur 4 | Aller à la page : 1, 2, 3, 4  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|