Forum du site Salival

www.salival.fr
Accueil­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Lyrics de 10,000 Days (traductions, etc.)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Lyrics de 10,000 Days (traductions, etc.)   Ven 24 Aoû - 1:31

A propos de "foot in mouth and head up asshole" (The Pot) que nous avions beaucoup de mal à traduire en français, voici une explication américaine : (vive l'"espionnage"!!!)


"To say a person has their foot in their mouth is to imply that they don't think before they speak. That they say or have said something out of line and it is particularly embarassing to their own person or was inappropriate for the topic. It is a euphemism and animates that their time would have been better spent having their foot in their mouth instead of speaking. A way of implying they are morons and should shut the fuck up that can be viewed in the public at large.

Much the same "Head Up Ass." It's substitutions are the same as the above, except they are implying the person who "has their head up their ass" is full of themself and believes his own shit even when he can visually see it's shit. heh Wouldn't believe his shit stinks if his nose was there. etc.

Much like in cartoons when an ostrich puts their head in the ground when frightened, the person has their head up their ass to end all outer stimuli and confine themselves to their own beliefs and understandings. It's implied that it is a defense mechanism for the weak minded unable to deal with competing thoughts and ideas".


Pour ceux qui ne comprennent pas bien l'anglais (et encore moins l'américain), rendez-vous bientôt pour la traduction!!! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Lyrics de 10,000 Days (traductions, etc.)   Ven 31 Aoû - 10:05

Voici donc la traduction (désolée d'avoir tardé...) :

"Pour dire qu'une personne a "son pied dans la bouche", traduit littéralement, implique qu'elle ne réfléchit pas avant de parler. Ce qu'elle dit ou a pu dire est particulèrement gênant pour quelqu'un d'autre et/ou parait inapproprié (hors sujet). C'est un euphémisme (là, le lien est fait pour donner la définition de ce mot) et signifie que cette personne aurait eu mieux fait d'avoir un pied dans la bouche plutôt que de l'ouvrir pour ne rien dire....Notion aussi que beaucoup de monde peut malheureusement en profiter et que c'est dommage.....

Idem, quoiqu'en plus fort encore pour "la tête en-dessus du c**" (littéralement, toujours). C'est aussi une sorte de substitution, d'euphémisme, sauf que cela implique qu'une "personne qui a la tête au-dessus de son cul-cul" indique qu'elle est imbue d'elle-même, que sa merde "ne peut être sentie par quelqu'un d'autre étant donné que les autres ne peuvent pas sentir cette shit-là", vu que cette personne, elle, A un nez pour la sentir, les autres PAS...".
De même que, dans les dessins animés, les autruches se cachent la tête dans le sable quand elles ont peur, la personne qui "met sa tête au-dessus de son tutu" veut se placer en dehors de tout stimuli extérieur et se confiner dans ses propres croyances et compréhensions. Cela implique un certain "mécanisme de défense pour le faible d'esprit incapable de négocier avec des idées et des pensées appropriées".
Revenir en haut Aller en bas
 

Lyrics de 10,000 Days (traductions, etc.)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 14 sur 14Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du site Salival :: TOOL :: Analyse-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet