Voici donc la traduction (désolée d'avoir tardé...) :
"Pour dire qu'une personne a "son pied dans la bouche", traduit littéralement, implique qu'elle ne réfléchit pas avant de parler. Ce qu'elle dit ou a pu dire est particulèrement gênant pour quelqu'un d'autre et/ou parait inapproprié (hors sujet). C'est un euphémisme (là, le lien est fait pour donner la définition de ce mot) et signifie que cette personne aurait eu mieux fait d'avoir un pied dans la bouche plutôt que de l'ouvrir pour ne rien dire....Notion aussi que beaucoup de monde peut malheureusement en profiter et que c'est dommage.....
Idem, quoiqu'en plus fort encore pour "la tête en-dessus du c**" (littéralement, toujours). C'est aussi une sorte de substitution, d'euphémisme, sauf que cela implique qu'une "personne qui a la tête au-dessus de son cul-cul" indique qu'elle est imbue d'elle-même, que sa merde "ne peut être sentie par quelqu'un d'autre étant donné que les autres ne peuvent pas sentir cette shit-là", vu que cette personne, elle, A un nez pour la sentir, les autres PAS...".
De même que, dans les dessins animés, les autruches se cachent la tête dans le sable quand elles ont peur, la personne qui "met sa tête au-dessus de son tutu" veut se placer en dehors de tout stimuli extérieur et se confiner dans ses propres croyances et compréhensions. Cela implique un certain "mécanisme de défense pour le faible d'esprit incapable de négocier avec des idées et des pensées appropriées".